app9bergamo.com

  

Beste Artikel:

  
Main / Chow di ka chand Kino

Chow di ka chand Kino

Vielen Dank. Ich kann die volle Bedeutung des Liedes verstehen. Jetzt genieße ich dieses Lied besser. Wenn Sie das Lied mit dieser Übersetzung vollständig verstanden haben, ....

Ich bezweifle wirklich, was du verstanden hast. Ein gutes Wörterbuch hätte eine bessere Übersetzung ergeben. Denken Sie daran, Stimmungen und Gefühle können nur poetisch übersetzt werden, nicht durch einfache Literatur. Die erbärmliche Übersetzung hat im Allgemeinen die Seele des Liedes verbrannt. Die poetische Übersetzung unterscheidet sich von der prosaischen. Es ersetzt nicht nur Wort für Wort in einer neuen Sprache - genau das haben Sie getan.

In Versen müssen sich die Seele, der Zähler und die künstlerische Neigung vermischen. Nichts dergleichen in deinem Versuch. Ich hoffe, es geht Ihnen in Zukunft besser. Arth Desai. Arth Desai, Die meisten Leute, die die Übersetzung suchen, suchen nach englischen Bedeutungen der Urdu-Wörter.

Die Bemühungen des Übersetzers erfüllen also den Zweck. Warum bemühen Sie sich nicht um eine "poetische" Übersetzung, nachdem Sie die Bedeutung der einzelnen Wörter kennen? Madame Sunita, darf ich Ihnen zu einer hervorragenden Wiedergabe der Übersetzung gratulieren? Ich bin nicht so gut in Hindi, also schätze ich Ihre Bemühungen wirklich sehr. Vielen Dank.

Was Arth Verzweiflung und andere betrifft, die möglicherweise ein Problem haben! Ich bezweifle wirklich, was die Leute hier verstehen werden. Vielen Dank Sunita. Sänger und Schauspieler zu benennen ist in Ordnung, aber bitte würdigen Sie immer den großen Dichter, der dies geschrieben hat ... Shakeel Badayuni. An alle, die nicht glücklich sind: Dies ist nur eine englische Übersetzung und keine poetische englische Übersetzung. Es ist für unsere Generation gedacht, die nicht viel über Urdu weiß.

Absolut, ich stimme zu und Ihre Bemühungen werden sehr geschätzt. Für uns englischsprachige Menschen ist die obige Übersetzung gut. Nochmals vielen Dank für Ihre Bemühungen. Wow Tolle Übersetzung !!!! Ich habe die Übersetzung jetzt sehr genossen ... Ich bin auch ein Sänger ... Ich singe dieses Lied ab und zu ... Danke für die poetische Übersetzung !! Das war eine ziemlich gute Übersetzung für jemanden wie mich, der sehr wenig Urdu kennt ... Die islamische Kultur hat viele, viele gute Dinge.

Fantastisches Lied. Wir brauchen eine solche Übersetzung, um die Texte besser zu verstehen. Die Sprache, die in alten Tagen verwendet wurde, ist sehr reich und tief. Vielen Dank für die tiefe Übersetzung.

Ich komme aus Sri Lanka und wir haben dieses Lied jahrzehntelang genossen. Vielen Dank für die Übersetzung. Falsche Übersetzung.

Viele Fehler. Bitte nehmen Sie es heraus. Zum Beispiel wird das Gesicht in der Lyrik nicht mit dem See verglichen. So gibt es viele Fehler.

Danke für die Übersetzung. Als jemand mit nicht Hindi sprechendem Hintergrund, der aber gerne Hindi-Lieder hört und versteht, finde ich solche Übersetzungen sehr nützlich. Ich stelle fest, dass einige Leute die Übersetzung kritisiert haben. Ich bin nicht überrascht, denn selbst die besten Bemühungen würden nicht alle zufriedenstellen. Es ist nicht nur eine Übersetzung von Hindi nach Englisch, sondern jede Übersetzung von einer Sprache in eine andere hat offensichtlich Nachteile, da nicht alle Sprachen Ausdrücke haben, die die wahre beabsichtigte Bedeutung des Lyrikers oder Dichters vermitteln.

Leute, die kritisieren, müssen beachten, dass eine einfache Übersetzungsseite wie diese nicht für Experten in Hindi oder Urdu gedacht ist, sondern nur für Simpletons wie mich, die nach grundlegenden Übersetzungen suchen. Offensichtlich sind die Menschen, die kritisieren, willkommen, wenn sie einen besseren Job zum Nutzen fortgeschrittener Lernender machen können. Aber alles hat Publikum auf verschiedenen Ebenen.

Nochmals vielen Dank für die Übersetzung. Einer von Mohd. Rafis beliebteste und romantischste Lieder. Ich bin sicher, dass die englische Übersetzung nicht mit den schönen Hindi-Texten vergleichbar ist. Chaudhvin Ka Chand Film: Chaudhvin Ka Chand Sänger: Rafi Schauspieler: Bist du der Vollmond oder die Sonne? Was auch immer du bist, ich schwöre bei Gott, du bist unvergleichlich!

Zulfein hain jaise kaandhon pe baadal jhuke hue Aankhen hain jaisi mey ke peyaale bhare hue Masti hai jis mein pyar ki, tum woh sharaab ho Chaudhvin ka chand ho ...

Dein Haar ist wie eine weiche Wolke, die deine Schultern küsst. Deine Augen sind wie zwei Becher. Und du bist der Wein, der sie mit Liebesfreude erfüllt. Chehra hai jaise jheel mein hansta hua kanwal Ya zindagi ke saaz pe chaidi hui ghazal ist wie eine Ode aus dem Instrument des Lebens Meine Liebe, du bist der Traum eines Dichters.

Honthon pe khelti hain tabassum ki bijiliyaan Sajde tumhaari raah mein karti hain kaikashaan

Ihr Lächeln blitzt auf Ihren Lippen Bei Ihrem Eintritt wird jede Gruppe von Menschen überwältigt zu Boden fallen. Von allen Schönheiten der Welt sind Sie der Inbegriff. Bist du ein Vollmond oder die Sonne? Was auch immer du bist, mein Gott, du bist unvergleichlich! Gepostet von Sunita um 5: Rafi, Waheeda Rehman. Anonym 25. November 2009 um 5: Anonym 14. August 2011 um 2: Anonym 7. September 2011 um 2: Anonym 2. Januar 2012 um 4: Ganesh Dore 29. Januar 2012 um 7: Anonym 1. Februar 2012 um 11: Anonym 4. Januar 2013 um 8: Rami 2. Januar 2017 um 11: Kit 3. März 2013 um 7: Anonym 28. Juli 2013 um 10: Anonym 5. Dezember 2013 um 8: Anonym 31. August 2013 um 7: Chinwi 29. März , 2017 um 7: Vidwan827 7. Oktober 2013 um 8: Anonym 24. Dezember 2013 um 3: Sudhakaran 19. Juli 2014 um 3: Anonym 25. Oktober 2014 um 2: Anonym 15. Mai 2015 um 10: Unbekannt 13. November 2015 um 5: Permesh Nair 5. Juli 2017 um 3: A 29. Januar 2018 um 9: Anonym 2. Dezember 2018 um 1:

(с) 2019 app9bergamo.com